← Daily Brief

There Is No Need to Say 'Please' on the Training Ground—Commands Cannot Tolerate the Slightest Ambiguity

训练场上不必说“请”字,口令容不得半点含糊
Political Work
PLA Daily (解放军报) 8 May 2026 Original source ↗
Summary
A PLA Navy unit's political instructor corrected a newly appointed assistant squad leader who had been softening commands with the word 'please,' framing the behavior as an 'ingratiating style of leadership' incompatible with military command authority. The article is a political education narrative aimed at junior NCOs, reinforcing that command clarity and positional authority take precedence over interpersonal deference—a recurring theme in PLA grassroots unit-building literature. The piece contains no new operational or organizational information and follows a standard format for PLA morale and discipline messaging.
Translation

One afternoon in April, on the training ground of a certain Navy unit, Liu Guoyu—just reassigned as assistant squad leader—stood before the formation for the first time in the role of a commander, excited yet apprehensive. At that moment, his mind was full of anticipation about making his mark in his new position.

In the formation, Senior Sergeant First Class Wang Yunfei stepped out to perform a demonstration movement—crisp and clean. When Wang returned to the formation, Liu Guoyu, wanting to show "respect," deliberately softened his voice and blurted out: "Please, fall in!"

At those words, Wang Yunfei's movement visibly paused before he completed the movement and rejoined the formation. Political Instructor Zhu Denghui, standing to the side, glanced at Liu Guoyu but said nothing. Liu Guoyu was quietly pleased with himself—his little scheme had worked. Be polite and deferential to the veterans, and wouldn't squad work be easier to carry out in the future?

In the days that followed, he carried this "politeness" even further. Every time he issued a command to a veteran soldier, he deliberately added the word "please": "Please, stand at ease"; "Please, fall in" … Liu Guoyu felt quite pleased with himself, convinced that this approach both demonstrated his respect for senior comrades and brought him closer to his fellow soldiers—two birds with one stone.

During a break in one training session, the political instructor pulled Liu Guoyu aside: "Liu Guoyu, are you ever going to stop with the 'please'? Who authorized you to add 'please' to your commands?"

Liu Guoyu was stunned. Only then did it dawn on him that the political instructor's earlier glance had not been tacit approval—it had been disappointment at his "ingratiating style of leadership (讨好式管理)."

"Political Instructor, I just wanted to get along well with everyone, to make it easier to carry out work in the future …" Liu Guoyu lowered his head, his voice growing smaller with each word.

The political instructor did not continue to reproach him. Instead, he said to him, one word at a time: "There is no need to say 'please' on the training ground."

He then recounted his own experience when he had first taken command of a squad: "I was the same way back then—easygoing with the veterans during training, thinking that would make everyone like me. Then came an assessment, and our squad finished last. That's when I understood: a real commander has to look like a commander. A command is an order. It cannot tolerate the slightest ambiguity." The political instructor's words landed on Liu Guoyu one by one, like hammer blows.

Thinking back on how he had been ingratiating himself with the veterans on the training ground, Liu Guoyu suddenly felt his face flush. The political instructor saw that he was lost in thought and clapped him on the shoulder: "Go back and think it over carefully. Leading soldiers is not like hosting a dinner party. You have to be tough, and only then will the soldiers respect you."

The next day at drill formation training, he arrived early and practiced his commands more than ten times. When training began, he stood straight, his voice loud and clear: "Attention! Stand at ease! Eyes right—dress!" When veteran soldiers needed their movements corrected, he called them out by name directly: "Wang Yunfei, raise your arm higher!"

During a break, Wang Yunfei said to him with a smile: "Assistant Squad Leader, that's quite a voice you've got today." Liu Guoyu was about to explain himself when Wang Yunfei gave a thumbs-up: "Now that's what an assistant squad leader looks like. That day when you shouted 'please,' it felt off to me too. Leading soldiers means looking like you lead soldiers. No matter how many years I've served, on the training ground, when it's time to listen to you, we listen to you. Rest assured—we old-timers respect the drill regulations (队列条令), not 'politeness.'"

Liu Guoyu was taken aback for a moment, then felt a warmth rise in his chest … Today, the word "please" is gone from the training ground—but in the eyes of his fellow soldiers looking at Liu Guoyu, there is now a measure more of trust and respect.

Original Chinese
4月的一天下午,在海军某部训练场上,刚被调整为副班长的刘国雨激动又忐忑,这是他第一次以指挥员的身份站在队伍前。此刻,刘国雨满脑子都在期待着在新岗位上“露一手”。 队列里,一级上士王云飞出列完成示范动作,动作干脆利落。等他入列时,为了表达“尊重”,刘国雨特意把嗓门放柔,脱口而出:“请入列!” 话音落处,王云飞的动作明显顿了下,随后完成入列。站在一旁的指导员祝登辉看了刘国雨一眼,没说什么。刘国雨心中暗喜,自己的“小心思”挺奏效——对老兵客客气气的,以后班里的工作还愁不好开展? 接下来的几天,他更是把这份“客气”延续了下去。每次给老兵下达口令,他都刻意加上“请”字:“请稍息”“请入列”……刘国雨心里美滋滋的,觉得这样做,既显得自己尊重老同志,又能和战友拉近距离,一举两得。 一次训练间隙,指导员把刘国雨叫到了一旁:“刘国雨,你‘请’起来没完了?谁允许你下达口令加‘请’字的?” 刘国雨一下子懵了。这时,他才反应过来,指导员之前的眼神不是默许,而是对他“讨好式管理”的失望。 “指导员,我就是想和大家搞好关系,方便以后开展工作……”刘国雨低着头,声音越说越小。 指导员没有继续责备他,而是一字一顿地对他说:“训练场上不必说‘请’字。” 随后,指导员说起自己当年刚担任班长时的经历:“我那会儿也这样,训练时对老兵们和和气气,觉得这样做,大家会喜欢我。后来一次考核,我们班成绩垫底。那时我才明白,真正的指挥员,得有指挥员的样子,口令就是号令,容不得半点含糊。”指导员的话,一字一句砸在刘国雨心上。 想起自己训练场“讨好”老兵的样子,刘国雨忽然觉得脸红。指导员见他若有所思,拍了拍他的肩膀:“回去好好想想。带兵不是请客吃饭,你硬气,战士才服气。” 第二天队列训练,他提前到场,把口令练了十几遍。开训时,他腰杆挺直,声音洪亮:“立正!稍息!向右看——齐!”站在队列里的老兵,被纠正动作时,他直接点名:“王云飞,手臂摆高一点!” 训练间隙,王云飞笑着对他说:“副班长,今天这嗓子够亮啊。”刘国雨正想解释,王云飞却竖起大拇指:“这才像个副班长的样子。那天你喊‘请’的时候,我听着也别扭。带兵就得有带兵的样,别管我干了多少年,训练场上,该听你的就得听你的。你放心,我们这些老同志,服的是队列条令,不是‘客气’。” 刘国雨先是一愣,随即心里一热……如今,训练场没有了“请”字,但战友们看刘国雨的眼神里,却多了几分信任与尊重。
Relevance score: 0.72 Model: claude-sonnet-4-6 Prompt: v1 Analyzed: 2026-05-08