← Daily Brief
Political Work

Military Cultivation | A Clear Distinction Between Public and Private Reveals Party Character

军人修养丨公私分明见党性
PLA Daily (解放军报) 17 May 2026
View original source ↗
A political education article published in a PLA-affiliated outlet calls on military Party member cadres to maintain strict separation between public and private interests, citing Xi Jinping's remarks at a recent training course for senior military cadres of the entire armed forces alongside historical examples from revolutionary-era figures including Tao Zhu, Zhang Qide, Zhou Enlai, and Chen Yun. The piece is a routine ideological cultivation product directed at the officer corps and contains no new operational, organizational, or capability information. Its primary analytic value is as a data point in the ongoing PLA anti-corruption campaign, reinforcing that the political reliability and personal conduct of senior cadres remain active institutional concerns for Party leadership.

● Public and private are a mirror, capable of reflecting the strength or weakness of one's Party character; public and private are a ruler, capable of measuring the height or depth of one's political consciousness; public and private are a scale, capable of weighing the breadth or narrowness of one's character.

"Let the smoky affairs of the past all be forgotten; with no selfishness at the bottom of one's heart, heaven and earth are wide." These parting words that Comrade Tao Zhu wrote for his wife Zeng Zhi are both an expression of a life lived through storms and hardships, and a vivid portrait of the revolutionary forebears' selflessness and dedication to public duty (无私无我、克己奉公).

In 1951, Tao Zhu returned to his hometown of Qiyang in Hunan Province after more than twenty years away. The local government had specially prepared a welcoming banquet in his honor, which he flatly refused. He found his elder brother, who worked at the county's No. 1 Middle School, and ate at the school's staff canteen. During the meal, noticing that his brother had added several extra dishes, Tao Zhu immediately asked: "Did you pay for these dishes out of your own pocket, or are they being reimbursed with public funds?" Upon learning that his brother had paid out of his own pocket and had not drawn on public resources, he relaxed and said with a smile: "Good, that's good! In our revolutionary work, in building socialism, the very first principle is to maintain a clear distinction between public and private (公私分明), without the slightest carelessness."

This self-discipline was not a momentary act for Tao Zhu but a conscious standard of conduct woven into his daily life. When villagers and relatives asked Tao Zhu to arrange jobs for nephews in the clan, he flatly refused, stating plainly that a Communist must never engage in the corrupt old practice of "one man attains the Tao, and his chickens and dogs ascend to heaven (一人得道,鸡犬升天)"; when the Ministry of Foreign Trade sent fashionable pastries under the pretext of having him sample them, he firmly demanded they all be returned; every time he went out on investigative research, he would first "set down three rules (约法三章)": no welcoming or send-off delegations, no hosting of banquets, no gifts... A simple meal, a small matter, a written agreement — these reflect the lofty character of the older generation of revolutionaries in maintaining a clear distinction between public and private. Such moving stories of self-discipline and dedication to public duty (克己奉公、严于律己) are found everywhere throughout our Party's more than one hundred years of struggle.

During the Agrarian Revolutionary War period, due to the Nationalist Party's tight economic blockade, the Soviet areas suffered severe shortages of supplies, and salt in particular was extremely scarce. Zhang Qide, then serving as Finance Minister of the Fujian-Zhejiang-Jiangxi Soviet, held the power to allocate salt, yet consciously drank plain broth and ate unsalted food. On one occasion, his child, unable to bear it any longer, went to take some salt himself, and was sharply stopped by Zhang Qide: "This gleaming white salt is the capital of the revolution. We must never use our authority for personal gain (以权谋私) — not a single grain of public salt!"

"The two pockets of public and private must be kept separate" — this was a phrase that Comrade Huang Kaiqun often had on his lips. Once, when he went to inspect the poultry farm at a military supply depot, the caretaker invited him to take a few eggs, and he repeatedly waved his hand in refusal: "Letting me eat one extra egg at public expense would be more uncomfortable than taking medicine."

To hold high office without harboring private motives, to wield great power without seeking personal gain — this was the lofty character and spiritual bearing of the revolutionary forebears.

Power is granted by the people and must be used for the people — this is the core principle of the Marxist view of power (马克思主义权力观). In his early years, a Western journalist asked Comrade Mao Zedong: "In what you do, who gave you the authority?" He answered solemnly: "The people gave it. If not the people, then who else could have given it?" The power in the hands of Party member cadres is granted by the Party and the people; it is absolutely not a tool for seeking personal gain, and can only be used to "faithfully serve them."

Comrade Zhou Enlai was devoted to public duty throughout his life: when he used an official vehicle for a haircut or used public tea to entertain guests, he insisted on paying out of his own pocket each time, and he specifically established "ten family rules (十条家规)" to constrain his relatives. Comrade Chen Yun strictly upheld the boundary between public and private; although his wife commuted along the same route as he did, he firmly refused to allow her to ride in his official vehicle, and she continued to commute by bicycle. Comrade Gu Wenchang adhered to the principle that "leaders must first wash their own hands clean and stand their own backs straight," and Comrade Yang Shanzhou stated plainly: "I do have power in my hands, but it belongs to the Party and the people; it can only be used honestly for public affairs and cannot be used for private matters." As Comrade Deng Xiaoping said, once one has become a Communist, "one cannot be an official, cannot have selfish and impure motives, cannot have any other choice."

Public and private are a mirror, capable of reflecting the strength or weakness of one's Party character; public and private are a ruler, capable of measuring the height or depth of one's political consciousness; public and private are a scale, capable of weighing the breadth or narrowness of one's character. Looking at the present, some fallen officials have deviated from their original aspirations, violated rules and overstepped boundaries, and degenerated — the root cause in every case lies in the inflation of private desires and the machinations of selfish motives. Some fail to distinguish public from private, conflating selfish interests and desires with legitimate personal interests; some put private before public, prioritizing personal gain when individual interests conflict with collective or public interests; some damage the public to enrich themselves, sacrificing collective interests in exchange for personal benefit; some exploit public office for private gain (假公济私), using the name of work to pursue private ends, wearing the cloak of public affairs to satisfy personal desires; and still others handle public matters through private channels, conducting business not by the rules but by personal connections and degrees of intimacy — ultimately ruining their own careers, staining the Party's image, and harming the Party's cause.

Public funds belong to the public — not a single fen or li may be spent improperly; public power serves the people — not the slightest bit may be used for private purposes. Not long ago, at the opening ceremony of the training course for senior military cadres of the entire armed forces, Chairman Xi emphasized that our Party is a Marxist political party that always represents the fundamental interests of the broadest masses of the people, has no special interests of its own whatsoever, and that all thoughts and actions of seeking personal gain and engaging in corruption are completely incompatible with the Party's nature and purpose. As military Party member cadres, we must firmly remember Chairman Xi's earnest teachings, take the revolutionary forebears as a mirror, take the lead in restoring and carrying forward the fine traditions of our Party and our military, firmly establish correct views on power, on political performance, and on our cause (权力观、政绩观、事业观), never forget the foundation of being a person in how we conduct ourselves, never shift from the heart of a public servant in governance, and never seek personal gain in the exercise of power. We must regard using power for personal gain and engaging in corruption and graft as a profound disgrace, strictly observe the code of conduct of being wholly devoted to the public (大公无私), maintaining a clear distinction between public and private (公私分明), putting public before private (先公后私), and being so devoted to the public as to forget the private (公而忘私); maintain reverence and strictly observe discipline; serve as officials with integrity, work with solid dedication, and conduct ourselves with uprightness, so that a new wholesome atmosphere (新风正气) may become ever more abundant throughout the armed forces.

Original Chinese
●公私是一面镜子,能照见党性强弱;公私是一把尺子,能丈量觉悟高低;公私是一杆秤,能称出格局大小 “如烟往事俱忘却,心底无私天地宽。”陶铸同志这句写给夫人曾志的临别赠言,既是历经风雨后的人生抒怀,也是革命先辈无私无我、克己奉公的生动写照。 1951年,阔别家乡20余载的陶铸回到湖南祁阳故里。当地政府特意备好接风宴席欢迎他,被他断然拒绝。他找到在县一中工作的哥哥,到学校的教工食堂吃了饭。就餐时,看到哥哥多加了几个菜,陶铸当即发问:“这饭菜是由你自己掏腰包请客,还是由公款报销?”得知是哥哥自掏腰包、没有占用公家资源,他这才欣然释怀,笑着说:“这就好,这就好!我们干革命工作,搞社会主义,头一条就要公私分明,一丝不苟。” 这份自律不是陶铸的一时之举,而是他融入日常的自觉操守。村里乡亲想让陶铸给族中侄辈安排工作,陶铸断然回绝,直言共产党人绝不能搞“一人得道,鸡犬升天”的陈规陋习;面对外贸部以品尝为由送来的时样点心,他坚决要求悉数退回;每次外出调研,他必先“约法三章”:不准迎送、不准请客、不准送礼……一顿简餐、一件小事、一纸约定,映照出老一辈革命家公私分明的崇高品格,而这样克己奉公、严于律己的动人故事,在我们党百余年的奋斗历程中俯拾皆是。 土地革命战争时期,因为国民党严密的经济封锁,苏区物资严重匮乏,食盐更是奇缺。时任闽浙赣省财政部部长的张其德,手握食盐分配大权,却自觉喝清汤、吃淡饭。有一次,他的孩子实在受不了了,自己去取盐,被张其德厉声喝止:“这些白花花的盐巴是革命的本钱,我们决不能以权谋私,动用公家一粒盐!” “公私两个口袋要分清”,这是黄开群同志经常挂在嘴边的一句话。有一次,他到军需仓库养鸡场检查工作,饲养员让他拿几个鸡蛋,他连连摆手拒绝:“让我多吃公家一个鸡蛋,比吃药都难受。” 身居高位而不存私心,手握重权却不谋私利,这便是革命先辈们的崇高品格和精神风范。 权为民所赋,权为民所用,这是马克思主义权力观的核心要义。早年有位西方记者问毛泽东同志:“你们办事,是谁给的权力?”他郑重答道:“人民给的。如果不是人民给的,还有谁给呢?”党员干部手中的权力,是党和人民赋予的,绝非谋取私利的工具,只能“忠实为他们办事”。 周恩来同志一生克己奉公,理发用了公车、招待客人用了公家茶叶,都坚持主动付费,还专门定下“十条家规”约束亲属。陈云同志严守公私底线,尽管妻子和他通勤同路,也坚决不允许妻子搭乘他的公务专车,妻子一直骑车上下班。谷文昌同志恪守“当领导的要先把自己的手洗净,把自己的腰杆挺直”,杨善洲同志坦言“我手中是有权,但它是党和人民的,它只能老老实实用来办公事,不能用来办私事”。正如邓小平同志所说,既然当了共产党人,“就不能够做官,不能够有私心杂念,不能够有别的选择”。 公私是一面镜子,能照见党性强弱;公私是一把尺子,能丈量觉悟高低;公私是一杆秤,能称出格局大小。反观当下,一些落马官员背离初心、违规逾矩、腐化变质,根源皆在于私欲膨胀、私心作祟。有的公私不分,将私心私利私欲与个人合理合法利益混为一谈;有的先私后公,当个人利益与集体利益、群众利益发生冲突时,优先盘算个人得失;有的损公肥私,牺牲集体利益换取个人好处;有的假公济私,打着工作名义行谋私之实,披着公事外衣满足个人私欲;还有的公事私办,办事不讲规矩讲情面,依规可办的事看关系、论亲疏,最终既毁掉了自己的前程,也玷污了党的形象,贻误了党的事业。 公款姓公,一分一厘不能乱花;公权为民,一丝一毫不能私用。前不久,习主席在全军高级干部培训班开班式上强调,我们党是始终代表最广大人民根本利益的马克思主义政党,没有任何自己的特殊利益,一切谋私贪腐的思想和行为都同党的性质宗旨格格不入。作为军队党员干部,当牢记习主席谆谆教诲,以革命先辈为镜,带头恢复和弘扬我党我军优良传统,牢固树立正确的权力观、政绩观、事业观,立身不忘做人之本、为政不移公仆之心、用权不谋一己之私。要把以权谋私、贪污腐败看成是极大的耻辱,恪守大公无私、公私分明、先公后私、公而忘私的行为准则,心存敬畏、严守纪律,清清白白为官、踏踏实实干事、堂堂正正做人,让新风正气在部队更加充盈。